![]() 28/12/2003 20.1.45 rambo |
forse non hai capito il tono del mio post... |
![]() 28/12/2003 19.37.49 Uno a caso |
Non mi farei di quella roba neanche morto. Sai se per un’ora fai incubi a nastro e non ne puoi uscire?? Pazzesco. E comunque evviva il nostro Cavaliere che proibisce la ganja e non questa porcheria. Imbecille |
![]() 28/12/2003 17.14.50 rambo |
bah se ti senti un tedesco che dice "ti amo" sembra che abbia appena detto "uccideteli tutti" dal tono di voce.. |
![]() 28/12/2003 15.40.41 Amg |
Con "espressivo-vocale" intendevo il tono di voce. Indipendentemente dalla lingua: potrebbe essere anche indiano. Molte volte i doppiatori italiani rendono la voce di un personaggio come quella di un idiota quando invece non lo è o vice versa. Intendevo dire questo e basta :) Fai la prova e te ne accorgerai |
![]() 28/12/2003 15.31.17 rambo |
micro flame : "Io so essere più finamente accusatorio, sai... (by nello)" sta frase mà fatto sbellicare... non perchè magari non vera... ma mi sa da una saccenteria... che non vado oltre senno sto flame diventa macro |
![]() 28/12/2003 15.28.49 rambo |
arbe leggo dopo il mio post quello che dici, |
![]() 28/12/2003 15.21.44 rambo |
nello ma allora te cosa intendi con digitale? |
![]() 28/12/2003 15.13.47 AMG |
Miiii! Certo che ce la mettete tutta a litigare per delle stronzate! Comunque Nello cerca di non imporre agli altri la tua esperienza personale e il tuo sapere come certo e indiscutibile. Questo tuo difetto l’ho notato anch’io. Dal mio punto di vista, per entrare nell’argomento da voi sottocitato, vedere un film in lingua originale con i sottotitoli è completamente diverso che vederlo in italiano. Mi diverto di più a vederlo in lingua originale, pur perdendoci magari qualche battuta che non viene scritta in italiano (su questo sono d’accordo con l’avvocato Porno). Ma ne vale la pena. I doppiatori italiani fanno abbastanza schifo a mio parere e questo l’ho scoperto poco tempo fa guardando i film in dvd in lingua originale e poi in italiano. Rivedere gli stessi film in italiano dopo averli visti in madrelingua mi fa schifo. I doppiatori riescono a rendere un bel film penoso e riescono a togliere un’ottima recitazione dal punto di vista espressivo-vocale all’attore (ancora peggio se quest’ultimo è sconosciuto)....Da parte mia vi consiglio di fare una prova, poi ne va dei vostri gusti (e non come dici tu Nello dell’ignoranza di una persona): pigliatevi un fottutissimo film in dvd (uno qualsiasi, che vi piaccia naturalmente), guardatelo prima in lingua originale e poi in italiano. Vi renderete conto dell’abisso che ci sta in mezzo (almeno secondo me). Ultima cosa: Porno fai questa prova: piglia un dvd e metti i sottotitoli in italiano con il doppiaggio sotto sempre in italiano; ti accorgerai che i sottotitoli non sviano di molto dal parlato (e questo secondo me peggiora la condizione del doppiaggio italiano). E comunque raga: non fatevi troppe pippe mentali. Pigliatevi un cazzo di film e guardatevelo senza troppe seghe, altrimenti se non siete capaci di gustarvelo in tranquillità e basta, leggetevi un libro per conto vostro e si risolve la situazione |
![]() 28/12/2003 13.59.43 Lusky |
Nello. A prescindere dal tuo ritrattare postorgasmico che racconta molto della curiosa matrice cattolica della tua personalità, non posso non notare come ancora una volta di fronte alle mie obiezioni misurate e ragionevoli ed alle mie risposte (c’erano, basta leggere) tu risponda attingendo livore a piene mani dal barile della tua biliosa supponenza cinematografica. |
![]() 28/12/2003 13.50.6 Antonello |
Non è rimangiarsi il contenuto, è la forma che mi sembra a volte un po’ grezzamente accusatoria. Io so essere più finamente accusatorio, sai... |